quinta-feira, 5 de abril de 2012

Ingles - Sergio Aluno: Lucas tadeu Alves de Medeiros

Diferenças entre o inglês Americano e o inglês britânico
Aluno: Lucas Tadeu Alves de Medeiros
Present Perfect – simple past                       Obs: AmE: Ingles Americano
                                                                                BrE: Inglês Britânico
·         No inglês americano, tanto o present perfect quanto o simple past são usados para relatar algo que tem efeitos no presente. O simple past é freqüentemente usado com just, already, yet, ever e before.


(AmE): Sonia just phoned.
(BrE): Sonia has just phoned.
      (AmE): Did Tom come home yet?
      (BrE): Has Tom come home yet?
(AmE): Bill broke his leg, so he can’t drive us.
(BrE): Bill has broken his leg, so he can’t drive us.



·         No inglês americano, o particípio do verbo get é gotten.
(AmE): He‘s gotten much fatter since I last saw him.
(BrE): He‘s got much fatter since I last saw him.
·         Mustn’t – needn’t
O uso de needn’t é raro no inglês americano. Em seu lugar, usa-se don’t need to e don’t have to.
(AmE): I don’t have to / don’t need to leave before 9:30.
(BrE): I needn’t / don’t have to / don’t need to leave before 9:30.
·         O artigo definido the

University e hospital são usados com the no inglês americano, mesmo quando se fala da função e da freqüência (usuários) da instituição.
(BrE): My father was in hospital for two weeks last year.


·         Nomes próprios de pontes (americanas) vêm com the no inglês americano.
(AmE): This is a photo of the Brooklyn Bridge.
(BrE): This is a photo of London Bridge.
·         No caso de instrumentos musicais, o artigo é às vezes omitido.
(AmE): Don plays piano.
(BrE): Don plays the piano.
·         Algumas diferenças no vocabulário:        
        Brasileiro               Americano              Britânico

Acostamento (de estrada)
advogado
agenda
aluga-se
alumínio
apartamento
armário
aspas
auto-casa
auto-estrada
avião
shoulder
lawyer
appointment book
for rent
aluminum
apartment
closet
quotation marks
motor home
freeway
airplane
hard shoulder
solicitor, barrister
diary
to let
aluminium
flat
wardrobe
speech marks
caravan
motorway
aeroplane
balas
banheiro
batas fritas (formato longo)
batas fritas (em fatias finas)
beringela
biscoito, doce
bombeiros
borracha de apagar
candy
lavatory/bathroom
french fries
potato chips
eggplant
cookie
fire department
eraser
sweets
toilet
chips
crisps
aubergine
biscuit
fire brigade
rubber


·         Algumas diferenças nas ortografias das palavras:

     Americano          
center, theater, liter, fiber
realize, analyze, apologize
color, honor, labor, odor
catalog, dialog
jewelry, traveler, woolen.

          Britânico
centre, theatre, litre, fibre
realise, analyse, apologise
colour, honour, labour, odour
catalogue, dialogue,
woolen.


·         No inglês britânico há supressão do "h" no início das palavras Ex.: I have a horrible hangover

·         O "o" no inglês britânico em palavras como "hot" e "pot" é pronunciado com os lábios arredondados.
·          O "t" entre vogais, no inglês americano, é pronunciado como um "d" suavizado. Já os falantes britânicos pronunciam o "t" como /t/.
·         No inglês britânico, a consoante "r" só é pronunciada antes de vogal. Ex.: bedroom. Nos demais casos, o "r" é silencioso, soando mais similar ao som "ah". Ex.: car, learn, over.
(AmE): My father was in the hospital for two weeks last year.

Nenhum comentário:

Postar um comentário